每条搜索结果均基于已公开的判决,绝不杜撰判例。
[443]–[460] discusses the power of a judge to order an attorney to pay a monetary sanction. This power is typically used in response to attorney misconduct or violations of court rules. The text looks at the circumstances in which a judge may exercise this power and the procedures for imposing such sanctions. It also explores the potential consequences for attorneys who fail to comply with the judge’s order to pay a monetary sanction.
The respondent must pay the applicant a total of $15,000 within 30 days. In other respects, the order is dismissed. Note that the court may vary or postpone a judgment and order to correct minor typographical errors. The court may make a final decision on a matter under appeal.
在《Fair Work Act 2009》(澳大利亚联邦法)第545条的范围内,申请被驳回,因为它寻求赔偿。 在《Fair Work Act 2009》(澳大利亚联邦法)第546条的范围内,申请被暂缓以进一步确定。 注意:命令的形式还需要根据法院记录进行确认。 注意:法院可能会根据《2021年《澳大利亚联邦法院和家事法院(第2部)(一般联邦法)规则》(Cth)第17.05(2)(g)条规,修正或撤销判决或命令以纠正一些次要的排版或语法错误,或者根据《2021年《澳大利亚联邦法院和家事法院(第2部)(一般联邦法)规则》(Cth)第17.05条记录命令的变化。
在此之前,被申诉人将对有关2016年出生的X的重大长期问题负有独自抚养责任。X与被申诉人一起生活。被申诉人有权带着X返回B国居住。X每年6月在B国暑假期间,将在澳大利亚与申请人共度四周,申请人支付X的旅行费用。具体安排如下:在X未满13岁之前,被申诉人将陪同X前往澳大利亚(支付自己的旅行费用),X将与申请人共度时间:(i)2023年:首周:连续三天包括过夜,并在第四天与被申诉人返回,包括过夜;接下来的三周,申请人将协助X和被申诉人每隔一天进行电话交流。(ii)从2024年开始:共度四周,并且申请人将协助X和被申诉人每隔一天进行电话交流。 一旦X年满13岁,X将乘坐未成年人服务前往澳大利亚,并与申请人共度整个访问期,在每周三和周六与被申诉人通过视频通话,时间由双方书面协商确定。 在2023年6月假期之后,申请人有权在B国与X共度最多四周的时间,为此:(a)申请人必须提前至少十四(14)天书面通知被申诉人计划的旅行日期,收到通知后,被申诉人将确保X在旅行日期期间可以与申请人共度时间,前提是如果是在上学期间,X必须继续上学;(b)申请人将协助X和被申诉人每隔一天进行电话交流。 请注意:该决定的形式受法庭记录的记录模式的限制。 根据《1975年家庭法案》第121条的规定,除非在非常有限的情况下,发布涉及家庭法律诉讼的程序且明确涉及当事人、相关人士或证人的身份,将构成犯罪行为。
第 1 / 1 · 4 条